クリームブリュレ クレームブリュレ

クリームブリュレ クレームブリュレ

クリームブリュレ クレームブリュレ

クリームブリュレとクレームブリュレ、この2つの名前は似て非なるものですが、どちらが正しいのでしょうか。今回は、この2つの違いや名前の由来などをご紹介します。

クレームブリュレの名前の由来について

「クレームブリュレ」はフランス語で「焦がしたクリーム」という意味です。このデザートは、カスタードクリームの上に粉砂糖などを振りかけ、バーナーやオーブンで焦がすことで完成します。

名前を見てみると、「クリームブリュレ」と呼んでも良さそうに思えるかもしれません。しかし、実際にはフランスの宮廷料理が起源とされるこのデザートは、「クレームブリュレ」とフランス語で呼ばれるのが正確です。

クリームブリュレ クレームブリュレ

クリームブリュレでもいい?

英語読みで「クリームブリュレ」でも良さそうに思えるかもしれませんが、実際には「クレームブリュレ」が正しい呼び方です。英語とフランス語を混ぜるのはおかしいため、「クレームブリュレ」を使うのが正式です。

英語では「Burnt Cream(バーント・クリーム)」と呼ばれています。

「クレームブリュレ」はフランスの宮廷料理が起源とされています。歴史的にも、言葉としても、「クレームブリュレ」が正しい呼び方であると言えるでしょう。

まとめ

「クレームブリュレ」という名前はフランスの宮廷料理に由来し、フランス語の発音がそのまま使われています。基本的には「クレームブリュレ」が正しい呼び方ですので、ぜひこの名前で覚えておきましょう。


よくある質問

クレームブリュレとクリームブリュレの違いは?

クレームブリュレとクリームブリュレの違いについて説明すると、実はこの2つはデザートそのものに違いがあるわけではありません。クレームブリュレはフランス発祥の「焦がしたクリーム」を意味する名称で、卵黄や生クリーム、砂糖、バニラを混ぜてカスタードクリームを作り、オーブンで焼いて表面に砂糖をふりバーナーでキャラメリゼするという特徴の菓子です。

「クリームブリュレ」という呼び方は、カスタードクリームの「クリーム」(英語読み)を使っているために、日本では使われることもありますが、本来はフランス語の“クレーム”が正しい発音とされています。つまり、クレームブリュレとクリームブリュレは語の使い方・読み方に違いがあるだけで、作り方やレシピ、食感、味、デザートとしての特徴はまったく同じものです。

正式な名称はクレームブリュレで、英語とフランス語を混ぜる「クリームブリュレ」は本来の言い方としては適しませんが、日本ではどちらの呼び方も耳にすることがあります。クリームブリュレと呼ばれても、内容に違いがあるわけではなく、フランス伝統の焦がしたカスタードクリームを指しています。


クレームブリュレの上の砂糖は何ですか?

クレームブリュレの上の砂糖は「カソナード」というフランス産のブラウンシュガーが一般的に使われています。カソナードはサトウキビ100%で作られ、精製度が低いため独特のコクとバニラのような華やかな香りが特徴です。この砂糖を表面にまんべんなくふりかけてからバーナーで焦がし、パリパリとしたキャラメリゼの層を作ります。グラニュー糖でも代用可能ですが、カソナードの方がコクや味の奥行きがあり、クレームブリュレの風味をより豊かに仕上げることができます。表面の砂糖を焦がしたこの層が、滑らかなカスタードクリームとの対比でクレームブリュレならではの食感を生み出しています。