サク、サクサクの生地にとろけるクリーム。誰もが大好きな定番スイーツ、クリームシュー。その魅力は一体どこにあるので募集?この記事では、シュークリームの歴史を紐解き、名前の由来から世界中の広範囲までを解説します。
シュークリームとは:軽い生地と、とろけるクリームのハーモニー
シュークリームは、サクッとした空洞の生地の中に、様々な味わいのクリームをたっぷりと詰め込んだ、人気の洋菓子です。日本で広く知られる名前ですが、発祥の地フランスでは「chou à la」 「クレーム」はクリームのこと。 外側の生地は「パータ・シュー」と呼ばれ、中にはカスタードクリーム、ホイップクリーム、カスタードとホイップを合わせたディプロマットクリーム、チョコレートクリームなど、各店独自自分の工夫を凝らしたミックス豊かなクリームが詰められています。ふわふわとした食感が特徴で、多くの人々に愛されるお菓子です。日本へは幕末に渡り、当初は珍しい西洋のお菓子でしたが、明治時代末期には一般家庭にも普及し、食に関するグッズも登場しました。
シュークリームの名前:多様な言語と文化が織りなす表現
「シュークリーム」の名前は、フランス語の「シュー(chou)」と英語の「クリーム(クリーム)」を組み合わせた、日本独自の呼び方です。 フランス語の「chou à la crème」を直訳すると「クリーム入りのキャベツ」という意味になります。 「シュー」は、キャベツ、ハボタン、芽キャベツなどの植物を指す言葉ですが、ここでは丸い形がキャベツに似ていることから生地を探します。ただし、「シュークリーム」という言葉は、英語の「靴(靴)」とは全く関係がありません。英語圏では「靴クリーム」どころか、靴磨きクリームのことなので注意が必要です。また、イギリスでは、サイズに決めず「プロフィトロール(プロフィトロール)」と呼ばれることが多いです。 プロフィトロールは、元々「ついでに」という意味の言葉ですが、日本では小さいさなシュークリームを指す「プチシュー」として使われることもあります。 チョコレートソースをかけた「プロフィトロール・オ・ショコラ」も人気です。 このように、国や地域によって呼び方や意味合いが違うのがシュークリームの面白いところです。 タイなどの一部では、「シュークリーム」(タイ語: ชูครีม)という呼び方が浸透しています。
シュークリームの歴史:遠いイタリアから、フランスを経て日本へ
靴生地のルーツは、中世フランスの宮廷で楽しまれていた「揚げシュー」と言われています。 現在の靴生地がどのように誕生したかについては様々な説がありますが、一般的には、16世紀にイタリアのメディチ家からフランス王家に嫁いだカトリーヌ・ド・メディシスが、自身の菓子職人たちをフランスに連れてきたことがきっかけだと考えられています。その中にいた菓子職人のポプリーヌが、イタリアから持ち込んだ「熱湯で練る生地」の製法をフランスに伝えました。 当初は「プランプラン」という名前で呼ばれていましたが、フランスの美食文化の中で改良が進められました。 そして18世紀後半、フランスの料理人ジャン・アヴィスが生地を改良し、膨張させて空洞を作って現代の靴生地を完成させようとしています。 これが、現在のシュークリームの基礎となる「パータ・シュー」であり、靴生地を膨張させてクリームを入れるという製法が、現代のシュークリームの原型となりました。
日本にシュークリームがあったのは、幕末から明治初期の頃です。 1865年(慶応元年)には、フランス人のサミュエル・ピエールが、開港したばかりの横浜の外国人居留地に洋菓子店「横浜八十五番館」を開業したのが始まりとされています。浜は、最新の文化が集まる場所であり、多くのより新しいお菓子の情報を求めてピエールの店を訪れました。 ピエールの下でフランス菓子の修行を積んだ日本人菓子職人も現れ、独立して洋菓子店を開業し、シュークリームをはじめとする洋菓子の普及に貢献その後、明治時代の終わり頃には、洋菓子は一般家庭にも普及し、明治37年(1904年)に村井斎弦が書いた長編小説『食道楽』にもシュークリームが登場し、その人気ぶりがえます。リム入りの生菓子であるシュークリームは、手軽なおやつとして親しまれるようになり、全国的に普及しました。
現代のフランスでは、日本の洋菓子店で優しいようなシンプルなシュークリームとは少し異なる傾向があります。 l'ancienne(シュー・ア・ランシエンヌ、昔ながらのクリーム)」と呼ばれています。1990年代のパリのお菓子では、シュークリームは家庭で作るというイメージが強く、専門店やパティスリーの店頭に並ぶ当時はシューを使いながらも、エクレア、サントノレ、パリベストなど、クリームだけでなく様々な食感や要素を加えた複雑な生地が好まれる傾向がありました。と、パリでは特定のスイーツに特化した専門店が人気を集め、シュークリームも再び注目されるようになります。 2011年には北マレにシュークリーム専門店のポペリーニが、2013年にはオデット・パリがオープンしこちらの専門店で提供されるシュークリームの生地は、「シュー・クラックラン」と呼ばれる、表面にクッキー生地を乗せて焼いており、ザクザクとした食感が特徴で、伝統的なシュークリームに新しい魅力を加えています。
まとめ
シュークリームは、フランス語の「キャベツ」を意味する「chou」と、英語の「クリーム」を組み合わせた和製英語であり、ではフランス「chou à la」その歴史は16世紀のフランス王室に遡り、イタリアのメディチ家出身のカトリーヌ・ド・メディシスが連れてきた菓子職人ポプリーヌがシュー生地の原型を伝え、その後、ジャン・アヴィスによって現在の形が完成しました。 日本には幕末に横浜に伝わり、冷蔵技術の発展とともに国民的な人気スイーツになりました現代では、クッキーシューやシューアイス、惣菜系の変わり種など、様々なバリエーションが存在するほか、エクレア、サントノレ、パリブレスト、スワンなど、同じシュー生地から生まれた魅力的なフランス菓子もたくさんあります。そのシンプルな構成の中に、歴史、文化、そして無限の創造性が詰まっており、世界中で愛され続けている洋菓子です。
シュークリームの「シュー」という言葉の由来
シュークリームの名前にある「シュー」は、フランス語の「chou(シュ)」から来ております、これは「キャベツ」を意味します。シュークリームの独特な丸い形が、キャベツの球に似ているため、この名前が付けられました。英語の「shoe(靴)」とはまったく異なる意味を持っています。
フランスでのシュークリームの呼び方
シュークリームは、フランスでは一般的に「chou à la crème(シュー・ア・ラ・クレーム)」と呼ばれています。「chou」は前述の通りキャベツを意味し、「à la crème」はクリーム入りという意味合いを持ちます。
日本におけるシュークリームの歴史
シュークリームが日本に紹介されたのは、幕末から明治時代の初期頃です。 1865年(慶応元年)に、フランス人のサミュエル・ピエールが横浜の外国人居留地に開店した洋菓子店「横浜八十五番館」が、日本公開シュークリームを提供した場所の一つと言われています。